Cominciamo un viaggio nel mondo del libro e dell’editoria in Germania e in lingua tedesca per analizzare anche la situazione libraria negli altri paesi europei e metterli a confronto con la realtà editoriale italiana. Pubblicheremo l’articolo in 4 puntate (Editori; Traduzioni; Il Commercio Librario in Germania; Gli eredi di Gutenberg)
L’articolo è di Eugen Emmerling, giornalista indipendente ed è tratto dal sito dell’Istituto Goethe e lo potete anche leggere qua.
I mercati librari sono mercati linguistici – quindi non è possibile dare una definizione nazionale al mercato librario tedesco. Per di più in questo contesto l’aggettivo “tedesco” è utilizzato nel senso di “lingua tedesca”. Infatti nel commercio librario i tre paesi di lingua tedesca Svizzera, Austria e Germania costituiscono un tutt’uno. Nell’acquistare un libro, nessun lettore fa caso in quale paese ha sede l’editore.
Editori
All’inizio del libro c’è l’autore, ma, subito dopo, viene richiesto l’editore nella catena creativa. Egli consiglia l’autore, legge e valuta il manoscritto, stampa il libro, appronta tutte le necessarie e indispensabili operazioni di marketing e di pubbliche relazioni per far conoscere l’autore ed il suo libro sia al pubblico dei lettori che – molto importante!- al mercato librario. Leggi il seguito di questo post »